莎士比亚诗句?莎士比亚《十四行诗》经典语录如下:1、时光啊,你曾用精巧的工艺造就众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,你终将露出狰狞的面孔。2、提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。3、永不停息的时光把夏季带到凄厉的寒冬,并将他摧毁。4、夏季的生命又未免结束得太快。5、那么,莎士比亚诗句?一起来了解一下吧。
莎士比亚十四行诗原文及翻译
Sonnet 18, by William Shakespeare.
《十四行诗第18首》,由威廉·莎士比亚著。
Shall I compare thee to a summer's
day?
我可以把你比作夏日吗?
Thou art more lovely and more
temperate.
你比夏天更可爱更温和。
Rough winds do shake the darling
buds of May.
狂风会把五月的花苞吹落地。
And summer's lease hath all too
short a date.
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
Sometime too hot the eye of heaven
shines.
有时太阳照得太热。
And often is his gold complexion
dimm'd.
常常又遮暗他的金色的脸。
And every fair from fair sometime
declines.
美的事物总不免要凋落。
By chance or nature's changing
course untrimmed.
偶然的,或是随自然变化而流转。
But thy eternal summer shall not
fade.
但是你的永恒之夏不会褪色。
莎士比亚最有名的诗
十四行诗 十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)
The sonnet18
我怎么能够把你来比作夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你不独比它可爱也比它温婉
Thou art more lovely and more temperate
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天出凭的期限由未免太短
And summer's lease hath all too short a date
天上的眼睛有时照得太酷烈
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽
And often is his gold complexion dimmed,
被机缘或无常的天道所摧折,
And every fair from fair sometime declines,
没有芳艳不终于凋残或销毁
By chance, or nature's changing course untrimmed
但是你的长夏永远不会凋落
But thy eternal summer shall not fade,
也不会损失你这皎洁的红芳
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
或死神夸口你在他的影里漂泊
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
当你在不朽的诗里与时同长
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人类,或人有眼睛,
So long as men can breathe, or eyes can see,
这诗将长存,并赐给你生命。
莎士比亚最短的诗只有3个字
莎士比亚《十四行诗》经典语录如下:
1、时光啊,你曾用精巧的工艺造就众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,你终将露出狰狞的面孔。
2、提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。
3、永不停息的时光把夏季带到凄厉的寒冬,并将他摧毁。
4、夏季的生命又未免结束得太快。
5、鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉。
相关信息:
十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。
彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。
同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。
莎士比亚说过的情话
全文如下:
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summer's lease hath all too short a date:
夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
休恋那丽日当空,
And often is his gold complexion dimm'd;
转眼会云雾迷蒙。
And every fair from fair sometime declines,
休叹那百花飘零,
By chance or nature's changing course untrimm'd
催折于无常的天命。
But thy eternal summer shall not fade
唯有你永恒的夏日常新,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美貌亦毫发无损。
莎士比亚最骚的名言
1、 “叫我如何把真爱分辨”“谁送的钻石最大谁就最爱你” ——莎士比亚 《哈姆雷特》
2、 良心无非是懦夫们所用的一个名词, 他们害怕强有力者,借它来做搪塞; 铜筋铁骨是我们的良心,刀枪是我们的法令。 ——威廉·莎士比亚 《理查三世》
3、 爱神蒙着眼睛却会一直闯进人们的心灵。 ——莎士比亚
4、 老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺 ——威廉·莎士比亚 《理查三世》
5、 通常人只要发了一个难以遵守的誓言,都会想办法让自己可以一边叛誓,一边把自己的信誉保全。 ——威廉·莎士比亚
6、 无论我们是怎样的去筹划, 结局终究还是神来安排的。 ——威廉·莎士比亚 《哈姆雷特》
7、 人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡, 也令我心恢意懒。 ——威廉·莎士比亚 《哈姆雷特》
8、 忧思分割著时季,扰乱著安息, 把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。 ——威廉·莎士比亚 《理查三世》
9、 爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却不为所动。 ——莎士比亚
10、 穿着你所能负担得起之最佳衣裳, 质料应高贵,但切忌俗丽; 因衣冠常代表其人。 ——威廉·莎士比亚 《哈姆雷特》
11、 罗密欧:难道你这样穷苦,还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。
以上就是莎士比亚诗句的全部内容,Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉 Thou art more lovely and more temperate 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。